全网最佳IP代理服务商- 4.8元解锁GTP-稳定的代理服务
如果您从事外贸、海外视频博主、海外推广、海外广告投放,欢迎选择我们。
让您轻易使用国外主流的聊天软件、视频网站以及社交网络等等

clashparadise日服clash冠军杯赛

clashparadise日服clash冠军杯赛

大家平时聊起F1的时候,都是怎么称呼车手的呢?是英文名、中文名还是昵称?

F1的车手们来自世界各地,大多并不是英语区。有些车手姓名的母语读法和英语也大相径庭。有的人认为译名应该以标准的英语发音来进行翻译,但也有人认为人名的翻译应该遵照其母语的发音。

比如今年的新秀Charles Leclerc,按英语的话会翻译成查尔斯-勒克勒克(昵称“乐扣乐扣”的由来),英国天空体育F1团队也直到最近几站才开始统一标准念法。又比如前些年进入F1练习赛和GP2系列赛的马青骅,到了国外便有了类似Ma Queenhua、Ma Tinhua、Ma Kinghui等几种读法。

但这类分歧主要还是集中在年轻车手中,而老车手即便与母语读音区别较大也还是会沿用约定俗成的译名。

新华社的《世界人名翻译大辞典》对这部分内容进行了规范。照理说,各家媒体也应当以此为标准来翻译人名。不过,在实际使用中,大家依然会采用比较通用或广泛使用的译名来代替所谓标准化的译名,也有媒体按照国内的习惯,只翻译姓氏clashparadise。于是便出现了各家媒体自行翻译的各种不同版本的车手名单,尽管都是音译,但还是存在差异的。就连央视直播字幕的车手译名和央视官方网站上的车手译名都不一样。

可是,真要统一标准化也并不容易。以Kimi Raikkonen为例,他的名字译法版本众多,最为大家所熟知的是“莱科宁”,“莱库宁”和“雷克南”也是两个知名度相对较高的版本clashparadise。,现在似乎逐渐统一为“莱科宁”了。这时候你要是说“雷伊克宁”,恐怕大家都要不知道是在说谁了,随俗就众或许更能为大家所接受。

最具代表性的便是Kimi Raikkonen中的Ki,拼音中相近的有Ji、Qiclashparadise、Kui、Ke等等。所以如果你不小心对车手叫了中文名,或许在车手听来跟Japanglish是一个感觉吧……

港台地区在车手名字翻译时自有一套标准,和大陆也不尽相同。比如大家都知道的Ayrton Senna “洗拿,粤语之所以把其中的Se翻成洗也是因为粤语中的洗读音类似Sei,非广东人第一次看到或听到这个译名多少会格楞一下吧?

虽然大多数时候我们更习惯于称呼姓氏,但对于Raikkonen,车迷们还是喜欢叫他Kimi。尽管各种版本的译名已经让人摸不着头脑,车迷们中间还流传着一套译名之外的昵称。有的是根据车手译名的谐音而来的,比如卡呆(Ricciardo)、歪头(Vettel)clashparadise日服clash冠军杯赛、乐扣乐扣(Leclerc),也有根据车手的个人特点而来的,比如头哥(Alonso,大头)、佩大师(Perez,保胎大师)等等。所以,你可能在一群车迷的谈论中听到了七、八个名字日服clash冠军杯赛,而其实他们在说的是同一个车手clashparadise,!

除了人名之外,有些国家之类的官方的音译也并非准确,比如Abu Dhabi,官方的翻译为阿布扎比,但读音其实更接近阿布达比。(台湾资深前F1主播Robin龚也吐槽过哦)

你更习惯中文名、英文名还是昵称呢?请留言告诉小编吧,说不定小编可以根据结果决定以后的文章继续用英文名还是改用中文名哦!

THE END
喜欢就支持一下吧
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称