全网最佳IP代理服务商- 9.9元开通-稳定的代理服务
如果您从事外贸、海外视频博主、海外推广、海外广告投放,欢迎选择我们。
让您轻易使用国外主流的聊天软件、视频网站以及社交网络等等

clashofclans淘宝

clashofclans淘宝

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

Smart power即“巧实力”,指灵巧地通过由美国所支配的各种政策工具如外交、经济、文化等等,恢复美国的全球领导地位。简言之,就是要变过分依赖hard power(硬实力)为软硬兼施clash英语翻译

Lone wolf terror attack即“独狼”式clash英语翻译!,即一名袭击者在没有elaborate organizational support(充足外部协助)的情况下单独行动,致数人死亡。

Hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on。其实刹车只是一种比喻的说法,其真正的意思是说要对部分线路进行slow down(减速)。

在美国西部和西南部,tea party这个词还有别的意思。如果一个篮球队面临一场艰难的比赛,有人就会说clashofclans淘宝,“It won’t be a tea party”clash英语翻译,,意思是说这场比赛不太好打。

Dump一词在英文里有很多意思,比如dump(倾倒)有毒废物到河里,这种用法常带有贬义。

Judicial explanation就是“司法解释”,简单说来,就是由the Supreme Court(最高法院)对具体适用法律的问题做出的解释。

Riot即“骚乱、暴动”,属于civil unrest(内部骚乱),多是针对authority(政府)、property(财产)以及people(民众)进行的暴力行为,但是还没有上升到rebellion(叛乱)的程度。

Exchange of fire,即“交火”。在这次事件中,朝韩双方的交火属于远距离artillery fire(炮击)。

Sea trial就是“试航”,试航主要测试船舶的机动性能及是否适航,一般测试船舶的航速、操纵性、设备及其他安全特性。

英文中描述台风“登陆”的表达为make landfall,而我们通常听到的某风暴“减弱为”可以用weaken to来表示。

互动百科网站公布7月互联网十大热词榜单,“温州动车追尾事故”“姚明”“达芬奇的眼泪”等热词名列前茅。

全世界的报纸都在报道,在持续低迷的全球经济的背景下,“批评风暴”盛行。

Drunken brawl,即“酒后冲突”,brawl指“(激烈的)争吵、吵闹”,英语中除了brawl外,还有一些意思相近的词可以表示“冲突”的意思,比如,clash、conflict、collision等。

Defense white paper是日本每年都会发布的“防卫白皮书”,是日本防卫省每年发行1次的报告书,目的是让日本的国民了解每个年度国家的基本防卫政策,还有主要项目、以及国防预算。

眼下正值伏天,在此期间出现的旱情就是summer drought,即“伏旱”,主要发生在中国Yangtze River Valley(长江流域)及江南地区,而眼下伏旱已蔓延至西北。

Shoddy substitute即为“赝品、冒牌货”的意思。英文中有很多类似的表达,比如knock-off(仿冒品)、fake(假货)、adulterated goods(冒充货)等。

Ultimatum一词即为“最后通牒”,源于拉丁语,指谈判破裂前“最后的话”。日常生活和商务往来中也时常会用到这个词,一般都用作dispatch/deliver/give an ultimatum to。

美国某些报纸指责共和党和本应严肃对待当前巨额赤字,却玩起了“捉人政治”。这里的“捉人政治”就是gotcha politics。

Citizen journalism就是“公民新闻”,指从新闻的采访,写作,到最后的编辑发布,都不假手于专业记者或编辑,完全由“读者”自己采写的新闻,而这些读者则被称为citizen journalist(公民记者)。

文中的repatriate corrupt official就是指“遣返贪官”,repatriate就是指将某人“遣送回国”、“遣返”。

THE END
喜欢就支持一下吧
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称