clash乐队london

clash乐队london

终于到了饭点,结果心心念念的外卖又被人拿错,正想说些优美的语言解解气,外国朋友突然来了一句,

那么,你知道have a cow是什么意思吗?其实这个词的意思就在标题里,你猜到了吗?快来和英大看看吧~

我们都知道cow是母牛的意思,但have a cow当然不是我们字面上理解的“有一头母牛”。其实,这是一个十分常见的美式俚语,意思是“大发雷霆、大惊小怪”,就和牛脾气一样。

这还要从上世纪50年代说起,这句话是说就像给牛接生一样,痛苦又恼人。因为母牛生产容易难产,持续时间长,所以给牛接生的人就容易觉得焦躁、苦恼,慢慢地,have a cow就有了“大惊小怪、暴躁”的意思。

这句话曾在《辛普森一家》中流行过一阵子,里面的Batt经常说这句“Don’t have a cow”,就是“别生气”的意思。

这个词可不是教人怎么给奶牛挤奶的“奶牛学院”,这个词第一次出现是在1910年前后,意思是“乡村里不知名的大学”。

提到“摇钱树”,你的第一反应是不是“cash tree”?千万别再直译啦,正确的说法应该是“cash cow”have a clash。这是为什么呢?

这个习语起源于上世纪60年代,当时农民可以靠卖牛奶挣很多,因为有了奶牛以后,农民可以定期地通过挤牛奶挣钱clash乐队london,收入来源稳定,所以奶牛就是农民的“摇钱树”。久而久之,这个词也就有了“摇钱树,赢利部门”的含义。

sacred是“神圣的”意思,但这个词可不能简单地理解为“神圣的奶牛”,它实际意思是“不容质疑的信仰;批评不得的习俗”。

为什么这个词有这个意思呢,这是因为对印度教徒来说,牛被他们看作是神圣的,即使饥荒也不可以吃牛,后来,曾经殖民统治印度的英国人就用sacred cow这个词来比喻“不可批评、侵犯的人或事”,其中颇有几分嘲讽的含义。

大家肯定都知道China这个词代表中国,是因为它有“瓷器”的意思。在这里,china shop也是瓷器店的意思,那么,在瓷器店里的牛是什么意思呢?

其实,这个俚语还要追溯到1816年,英国安姆赫斯特勋爵作为本国代表到中国交涉发展贸易问题,但这次外交使命以惨败告终。

当时英国报界画了一幅题为“a bull in a china shop”的漫画,画中是一头闯进瓷器店的公牛,一语双关,表示了对这位鲁莽行事导致外交失败的外交官的讽刺。

后来,a bull in a china shop就常用来比喻“鲁莽闯祸,容易坏事的人”have a clash,。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

6月11日据大皖新闻,安徽多地遭袭击,51个站出现8级以上阵风,最大枞阳沙驰站26.6ms(

河南美女村支书麦田睡觉图片遭质疑,庄稼人怎么那么白?线亿欧真相曝光!沙特霸王条款,钱必须花在沙特have a clash,,C罗也有

北京,一名男子和朋友相约,到某日料店吃饭,点的是198元/位的套餐,然后又点了一瓶清酒

PS AI修图免费平替来了!Stability AI又放大招,核弹级更新一键扩图

THE END
喜欢就支持一下吧
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称